왜 만화는 번역하기 어려울까?

광고 번역은 종종 복잡한 과정인데, 스토리를 번역하고 각색하는 측면에서 그렇습니다. 만화는 신문이나 두꺼운 만화책에 나오는 만화 스토리를 구독하든 열광하든 매우 유명합니다. 대부분 사람들이 만화를 읽는 것을 즐기는 듯하고, 사실 저도 그중 한 명입니다.

대부분의 인기 만화, 예를 들어 벨기에 만화 “땡땡의 모험”은 여러 언어로 번역되었습니다. 문제는 전체 스토리나 대본이 번역되었을 뿐만 아니라 일부 이름이나 캐릭터도 대상 언어로 번역되었다는 것입니다. 이 만화의 유명한 캐릭터 중 하나는 땡땡의 조수이자 가장 친한 친구(개) 밀루였습니다. 그러나 밀루의 이름은 네덜란드어로는 Bobbie, 벵골어로는 Kuttus, 영어로는 Snowy, 독일어로는 Struppi로 번역되었습니다. 또한 스토리에 나오는 탐정 이름도 번역되었는데, Dupont과 Dupond는 영어로 Thomson과 Thompson, 네덜란드어로는 Jansen과 Janssen, 독일어로는 Schultze와 Schulze, 스페인어로는 Hernandez와 Fernandez, 벵골어로는 Jonson과 Ransen으로 번역되었습니다 레플.

만화 번역에는 만화 번역가가 따라야 할 몇 가지 절차와 패턴이 있습니다. 그러나 만화 번역은 다른 번역 분야와 다릅니다. 만화 번역은 전체 번역 과정에서 고유한 복잡성을 가지고 있습니다. 관용어, 방언 ​​또는 단어의 이중 의미에만 초점을 맞추는 것이 아니라 이러한 유형의 번역에는 공간 제한도 포함됩니다.

우리는 모두 만화 번역이 캐릭터 이미지, 상황, 모든 캐릭터의 대화를 포함한다는 것을 알고 있습니다. 따라서 만화 번역에는 공간 제한이 있습니다. 또한 만화 번역가의 도움을 구할 때 항상 그 사람이 같은 분야에서 유능하고 전문적인지 확인해야 합니다.

따라서 정확하고 명확한 만화 번역을 제공하기 위해 번역자는 항상 자신이 올바른 용어를 사용하는지 선택하고 판단해야 합니다. 앞서 언급했듯이 만화 번역에는 엄격한 공간 제한이 있으며, 때로는 번역에서 소스 언어의 모든 단어에 대한 적절하고 적절한 번역을 찾는 것만으로도 충분히 어려울 수 있습니다. 즉, 원래 소스의 짧은 단어가 긴 단어이거나 대상 언어에서 이미 문장인 경우가 있을 수 있습니다. 그렇다면 번역자는 그러한 상황에서 무엇을 해야 할까요?

그러나 만화 번역은 어떤 면에서는 좌절스러울 수 있습니다. 대화 상자에서 중요한 텍스트가 제거되는 경우가 있을 수 있기 때문입니다. 이는 이러한 유형의 번역의 엄격한 공간 제한 때문이며, 안타깝게도 이것이 이 작업의 특성입니다. 그러나 전문적이고 숙련된 만화 번역가를 고용하면 독자를 만족시키기 위해 스토리의 빈틈을 메울 방법을 여전히 찾을 수 있습니다.