기술이 오디오/비디오 번역 서비스를 어떻게 변화시켰는가

말하면 번역의 예술은 확실히 비디오 번역과 같은 개념이 컴퓨터 프로그래머의 눈에 빛나기 훨씬 이전인 고대로 거슬러 올라갑니다. 많은 사람들은 성서의 바벨탑 이야기(창세기 11:4-9)를 탑이 파괴된 후 여러 언어에 대한 최초의 기록된 언급과 그에 따른 민족 간의 분열을 극복해야 할 필요성으로 언급합니다 가라오케 가격.

바벨탑이 문자 그대로의 진리로 받아들여졌든 유용한 비유로 받아들여졌든, 그것은 사람들이 서로를 이해하려고 노력해 온 수세기에 걸친 투쟁의 무대를 마련합니다. 현대 번역의 뿌리는 프랑스어, 스페인어, 그리스어, 이탈리아어, 그리고 결국 영국 학자들이 고전 그리스어와 로마 작품을 각자의 언어로 번역했던 16세기로 더욱 직접적으로 거슬러 올라갑니다.1

번역 스타일과 이론이 문자 그대로의 단어 대 단어 접근과 해석적 감각-감각 접근 방식 사이를 오가던 20세기로 빠르게 접어들었습니다. 여러 언어에 능통한 고도로 숙련된 개인은 관용어 및 다양한 문화적 뉘앙스와 같은 보다 미묘한 해석과 함께 사실 정보를 전달하도록 훈련되었습니다.

번역 실무의 기술과 변화

마지막으로, 1980년대 후반에 컴퓨터 시스템의 속도와 성능이 급속히 증가하기 시작했고, 이와 함께 통계적 기계 번역(SMT)이 개발되었습니다.2 언어를 정량화하기 위한 새로운 통계 모델이 개발되어 기계 시스템이 탄생했습니다. 결국 이러한 내용은 Babelfish 및 Google Translate와 같은 프로그램을 통해 일반 대중이 접근할 수 있도록 조정되었습니다.2

오늘날 고도로 전문화된 분야에서는 다양한 언어 기반 기능을 수행하기 위해 보다 정교한 버전이 사용됩니다. 문화와 맥락의 미묘함이 문제가 되지 않는 대규모 프로젝트의 신속한 번역에는 기계 기반 번역이 선호됩니다. 기계의 인기 있는 용도 중 하나는 자막입니다. 이러한 프로그램의 지속적인 발전에도 불구하고 결과는 원하는 정보를 확실하게 전달하는 정확성과 언어를 보장하기 위해 전문가가 신중하게 검사해야 합니다.

글로벌 시장과 번역 기술

글로벌 시장의 성장과 오늘날의 인터넷 연결 세계로 인한 엄청난 문화적 변화는 모든 종류의 비즈니스 및 문화 기관이 여러 언어를 통해 통신해야 함을 의미합니다.

다행히도 기술 문서부터 비즈니스 및 엔터테인먼트를 위한 영화 및 비디오 제작에 이르기까지 복잡한 번역 프로젝트에 대한 새롭고 정교한 접근 방식이 있습니다. 가장 널리 사용되는 방법 중 일부는 다음과 같습니다.

현지화 서비스 – 대상 문화의 문화적 규범을 통합하기 위해 번역된 작품을 조정하는 프로세스입니다.3
멀티미디어 현지화 – 오디오, 비디오, e-러닝, 화면 활동 캡처, 녹색 화면 비디오 등과 같은 다양